Nos Formations
NOUVELLE FORMATION « LE JEU ET LE DOUBLAGE »
Acquérir de nouvelles compétences


Prérequis et expérience professionnelle des stagiaires
Savoir lire correctement à voix haute est indispensable pour la formation.
Une pratique vocale et/ou scénique est souhaitable en amont de la formation.
– Salarié.es du secteur audio-visuel et spectacle vivant (dirigeants, cadres dirigeants, commerciaux, équipes de communication, équipe pédagogique)
– Intermittent.es du spectacle (Annexes 8 et 10)
– Etudiant.es du secteur audio-visuel et spectacle vivant
– Toute personne en reconversion professionnelle
Prochaines sessions
Les dates communiquées pendant le rendez-vous
Programme
Le contenu détaillant chaque jour du stage sera donné au postulant au cours du rendez-vous.
Durée de la formation
40 heures (5 jours) ou 54 heures (8 jours)
Objectifs de la formation
Se sentir légitime comme comédien.ne de doublage
Avoir les bons réflexes en studio
Avoir les bons appuis de jeux d’acteurs à la barre
Se sentir libéré des contraintes techniques et prêt pour interpréter
Pouvoir auditionner pour une production professionnelle
Se projeter, s’affirmer en confiance dans une carrière professionnelle
Méthode pédagogique
Mettre son propre savoir-faire au service de la technique demandée par le doublage
Exploration des contraintes de rythme dans la pratique des différents jeux d’acteurs
Le tout avec l’appui de l’ingénieur du son
Le parcours pédagogique est personnalisé, ainsi que la progression du participant durant le stage
Dispositif permettant le suivi de la formation
Des feuilles d’émargement sont signées par les stagiaires et les formateurs, par demi-journée de formation, l’objectif étant de justifier la réalisation de la formation.
En application de l’article L.6353-1 du Code du travail, une attestation mentionnant la nature et la durée de l’action et les résultats de l’évaluation des acquis de la formation sera remise au stagiaire à l’issue de la formation.
Matériel utilisé
Mac Pro 2013 Xeon E5 2,7GHz 12 cœurs
Protools Ultimate 2018
Avid S3 DAW Controller
Micros : Neuman, AKG, Stamaudio à lampes
MOSAIC Synchro
SAMSUNG 58’’ Oled
Retours vidéo
Coût du stage
40h : 1400€
Prise en charge possible : Afdas, Pôle Emploi, Agefiph, Agecife…
Autofinancement : possibilité de payer en 2 ou 3 fois
54h : 1960€
Prise en charge possible : Afdas, Pôle Emploi, Agefiph, Agecife…
Autofinancement : possibilité de payer en 2 ou 3 fois
Les intervenants
Directeurs de plateaux et/ou comédiens de doublage, tous en activité.
Pour chaque stage, la constitution de l’équipe des intervenants se fait en fonction de la disponibilité et des obligations professionnelles de chacun.
Modalités d'inscriptions
Contact: Céline Bothorel : 06 84 56 07 07
enmacompagnie@gmail.com
Merci d’envoyer CV, photo et téléphone :
Nous vous rappellerons pour un premier entretien téléphonique.
Accessibilité Personne en situation de handicap
Dans le cas où une personne bénéficiaire présenterait des difficultés d’accès à la formation, pour raison de handicap, permanent ou provisoire, même léger, une annexe à la présente convention serait remplie et signée par la personne bénéficiaire et le prestataire de formation. Un retour d’expérience serait ensuite mentionné à la fin de la formation, en vue d’amélioration continue.
Contactez-nous
Le référent handicap de En ma compagnie : Céline Bothorel :06 84 56 07 07 enmacompagnie@gmail.com pour définir les possibilités d’accès à nos formations en fonction du handicap.
DES FORMATEURS PASSIONNES PAR LEUR METIER
Rencontrez notre équipe
Depuis 2016, Céline a dirigé une soixantaine d’artistes sur une vingtaine de fictions, films d’animation, courts métrages.
Alliant direction d’acteurs et expertise de la voix, c’est tout naturellement qu’elle a glissé vers la direction artistique sur les plateaux de doublage.
L’idée générale de ma présence dans une formation professionnelle pour des comédiennes et des comédiens en postsynchronisation est d’être à la croisée des chemins. Faire part d’un savoir pratique des techniques de doublages pour s’en libérer le plus rapidement possible et appréhender plus facilement le jeu en studio. Travailler en doublage c’est apporter une version française sans trahir une interprétation initiale. Apporter du mouvement tout en étant en studio.
Comédienne, metteuse en scène et professeur de théâtre, Chloé Ménager va très vite se découvrir une passion pour la direction d’acteur.
Dès ses années de formation au Cours Florent, en parallèle de sa formation de comédienne, elle se forme à la mise en scène et à la pédagogie sous l’égide de Laurent Bellambe.
Ingénieur du son / Mixer, Léonard Michon a officié dans bon nombre de studios à Paris et en Ile de France.
Comment traduire au plus prêt l’intention originale dans une langue étrangère, le jeu d’acteur l’a toujours fasciné, c’est donc tout simplement qu’il s’oriente vers le doublage de séries.(Animations, Fictions). De sa rencontre avec Céline Bothorel découle une complémentarité de compétences donnant lieu à de jolies productions de doublage. L’aventure continue…